Jeste li ikada razmišljali o tome kako biste reagirali kad bi netko vašu državu nazvao pogrešnim imenom?
Svjedoci smo kako se (sve više) umjesto Bosna i Hercegovina kaže samo: Bosna. Ne, nije mala greška u pitanju, a jedan neuvredljiv primjer imamo sa susjednom državom.
Primjerice, Hrvatska Republika, Kroatistan ili Croatian Republic? Najvjerojatnije biste pomislili da je riječ o pogrešci u prijevodu.
Upravo se to dogodilo s najjužnijom afričkom državom. Na engleskom je jeziku službeni naziv države South Africa, na afričkom jeziku Republiek van Suid-Afrika, a na službenom jeziku te zemlje (xhosa) Iriphabliki yase Mzantsi Afrika.
Na hrvatski se jezik najčešće prevodi kao Južnoafrička Republika. To je jednako pogrešno kao kad biste Hrvatsku nazvali Hrvatska Republika (ili na engleskom Croatian Republic), napisala je Gordana Egartner.
Premda zvuči slično, znamo da je službeni naziv Hrvatska ili Republika Hrvatska. Stoga nije jasno zašto naziv South Africa prevodimo na slično pogrešan način.
Provjerili smo: Je li se stanje popravilo?
Dugo vremena je na tražilici Googlea prikazivalo netočne rezultate. Upišete li pojam ‘South Africa’, dobivali ste rezultate za regiju ‘Južna Afrika’, a dodate li tom pojmu riječ država – pojavljivali su se stranice s nazivom ‘Južnoafrička Republika’.
Ipak, sada je stanje bolje, jer je pri ulasku u wiki stranicu ‘Južne Afrike’ naglašeno da je dosadašnji sadržaj i stranica ‘Južnoafrička Republika’ preusmjerena na stranicu ‘Južna Afrika’ – kako je i ispravan naziv za tu državu.
Kako možemo vidjeti, stranica te države za bosanski jezik još nije ispravila svoju grešku za razliku od wikipedije na hrvatskom jeziku.
(www.jabuka.tv)