Situacije u kojima vas engleski jezik može dovesti u nevolju

Riječi koje jednako zvuče, ali imaju drukčije značenje na različitim jezicima mogu zabaviti, nasmijati, ali i dovesti u nevolju prilikom razgovora sa strancima.

Oslanjate li se na engleski jezik, pripazite da se zbog nekih riječi ne biste izgubili u prijevodu, piše Punkufer.hr.

Muke po toaletu

Na švedskom kissa znači “piškiti” i zvuči kao “poljubac” na engleskom. Bilo da želite poljubac ili samo tražite toalet pripazite kako ćete se izraziti.

Oprezno sa smirivanjem

Britanci će koristiti lull u rečenicama poput lull a child, odnosno “umiriti dijete”. No lul na nizozemskom znači nešto posve drugo. Nizozemcima je lul – “penis”.

Otrovni poklon

Poželite li Nijemcu dati gift nemojte se začuditi ako odbije vašu ponudu ili vas pogleda s čuđenjem. Naime u njemačkom gift označava “otrov”. Geschenk je njemačka riječ za “poklon”.

Stigla plaća!

I dok se Britanci vesele plaći, nađete li se u Portugalu možda ne biste trebali na engleskom vikati na sav glas payday. Dia do pagamento na portugalskom je “plaća”, a peidei je “prdac”.

Imate li salsu?

Na korejskom seolsa koja zvuči kao salsa ne označava ples, a niti omiljeni umak – nego “proljev”. Stoga, oprezno s naručivanjem hrane ili pozivima na ples.

Komplimenti…

Pokušavate li Francuzu ili Francuskinji na nespretnom engleskom dati do znanja da ima lijepo lice (face) mogla bi vas neugodno iznenaditi reakcija. Francuzi za lice kažu visage, a fesse je “dupe”.

Opaka breskva

Ledeni sok od breskve fino hladi na turskim vrućinama – baš kao i pogled koji možete dobiti ako vas pogrešno shvate. Turska riječ piç, koja zvuči kao peach znači “gad”, što je korisno znati u turskim kafićima ili na tržnicama, zaključuje Punkufer.hr.

(www.jabuka.tv)

1 komentar

Komentiraj:

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.