U hrvatskom jeziku jedna naizgled sitna razlika – povratna zamjenica “se” – može potpuno promijeniti poruku. Zato glagoli “zahvaliti” i “zahvaliti se” nisu sinonimi, iako ih se u praksi često pogrešno koristi.
Da pojednostavimo: “zahvaliti” znači reći “hvala”, a “zahvaliti se” znači reći “ne, hvala”, odnosno pristojno odbiti ponuđeno. Neki rječnici nisu uvijek dovoljno jasni u tom razlikovanju, pa se pogrešna uporaba lako “uvuče” u svakodnevni govor i dopisivanje.
Što znači “zahvaliti”?
“Zahvaliti” je glagol kojim izražavamo zahvalnost. Koristimo ga kada smo nešto primili ili želimo nekome odati priznanje za ljubaznost, pomoć ili dar.
Zahvaliti = izraziti zahvalnost
- Primjer: Zahvaljujem na ljubaznosti.
- Primjer: Dobio sam poklon i zahvalio sam joj.
U toj je situaciji poruka jasna: hvala – prihvaćam, cijenim, drago mi je.
Što znači “zahvaliti se”?
S druge strane, “zahvaliti se” pristojna je formula odbijanja. Ona u sebi nosi značenje: hvala na ponudi, ali neću / ne mogu / ne želim.
Zahvaliti se = odbiti što
- Primjer: Zahvaliti se na ponuđenom poslu (i potražiti drugi).
- Primjer: Ponudili su me kolačem, ali sam se zahvalio (jer sam već sit).
Drugim riječima, zahvaliti se nije “jače zahvaljivanje”, nego kulturno odbijanje.
Pogrešni i ispravni primjeri
Ispod navodimo nekoliko primjera pogrešne i ispravne uporabe:
- Pogrešno: Zahvalio sam se na poklonu.
- Ispravno: Zahvalio sam na poklonu.
Ako odbijate posao:
- Pogrešno: Zahvalio sam na ponuđenom poslu.
- Ispravno: Zahvalio sam se na ponuđenom poslu.
Zahvaljivanje na pozivu:
- Ispravno (ako prihvaćate poziv): Zahvaljujem na pozivu.
- Ispravno (ako odbijate poziv): Zahvaljujem se na pozivu.
Možda djeluje komplicirano, ali dovoljno je zapamtiti jednostavno pravilo: “zahvaliti” je “hvala”, a “zahvaliti se” je “ne, hvala”.
(www.jabuka.tv | Foto: Freepik / Jabuka.tv)

