Ovaj put tema dana je restoran u kojem je u jelovniku pored naziva na hrvatskom jeziku, pisao prijevod na engleski jezik.
Tako se na meniju našla “Mesna plata“. Zbog toga što riječ “plata” nema svoj prijevod na engleski jezik, sastavljači jelovnika su se vrlo vjerojatno poslužili Googleom translatom koji je tražio najsličnije značenje riječi plata kako bi se prevela na engleski jezik.
Tako su riječ “plata” povezali s “plaćom” čime je dobiven totalno pogrešan prijevod za mesnu platu, bez da su ugostitelji prepoznali pogrešku.
Umjesto čestog engleskog izraza za mesnu platu – Mixed grill (Miješoviti roštilj/miješano meso), na jelovniku je u ponudi završila mesna plaća.
(www.jabuka.tv)
Ljutnja kod djece često nije neposluh nego znak da se u malenom tijelu događaju velike…
Na benzinskim crpkama u Hercegovini došlo je do promjena u cijenama goriva. Federalno ministarstvo trgovine…
Košarkaš beogradskog FMP-a Filip Barna priveden je na graničnom prijelazu Bajakovo prilikom pokušaja ulaska u…
Četvero ljudi, među kojima i jedan policajac, ubijeni su u pucnjavi koja se dogodila u…
ABA 2 liga objavila je raspored za regularni dio nove sezone, a poznat je i…
[gallery ids="777714,777711,777712,777713,777715"] Područje Rasna kod Širokog Brijega u ponedjeljak je zahvatilo snažno nevrijeme praćeno jakom…
Komentari:
Skup im stručan prijevod a mesna plata 240 kuna.
Da Marabella je je