Talijanska biskupska konferencija objavila je prošlog tjedna da se mijenja tekst molitve Očenaša, javila je agencija ANSA.
Umjesto dijela molitve “ne uvedi nas u napast”, u novoj će se verziji izgovarati “ne napusti nas u napasti”, prenosi Index.hr.
Realizacija je to promjene koju je ranije najavio Papa Franjo.
Kako javlja Vatican Insider, nova je verzija molitve već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, no sada su je talijanski biskupi odobrili i za mise.
Papa Franjo je još prije godinu dana izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prijevod s latinskoga fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.
To nije dobar prijevod, rekao je tada Papa.
Papa je tada objasnio da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Isus.
(www.jabuka.tv)
trebaju se ljudi promjenit….a izgleda veoma tesko……
Nekako sam moj Vrane mrvu star da minjam svoj Očenaš..ti izvoli, ali što se mene tiče molit ću ko što su me učili moji pratri,moja baba..mater.
Vec je on promjenjen vecina ih moli
Daj nam danas a sutra šta Bude!!!!
A to je istina čim prenosi indexs
Otvor zeno kapiju.