Rasprava o tome trebaju li hrvatske televizije prevoditi srpske filmove koje prikazuju u svom programu i dalje se ne stišava, a RTL koji je prvi upozoren od agencije za elektroničke medije zbog netitlovanja srpskih filmova, kao svojversni znak prkosa titlovao je izjavu trenera Hajduka, inače Bugarina Krešimira Balakova, piše doznajemo.com.
Mnogi su se uključili u raspravu, stavovi su podijeljeni. Kao ilustraciju pogledajte kako je preveden srpski film Ko to tamo peva (Tko to tamo pjeva), komedija apsurda Slobodana Šijana iz 1980. godine te Šijanov film Maratonci trče počasni krug, snimljen dvije godine kasnije.
Najviše izmijena u prevodu na hrvatski jezik odnosi se ekavski-ijekavski izgovor, na futur I i neke riječi i fraze koje su karakteristične za Srbiju. Neki prevodi su prilično zabavni – recimo, replika iz Maratonaca “Tako se to radi. Kratko, ali jebitačno”, prevedena je: “Tako se to radi. Kratko ali vraški ubojito”.
Naravno, većina onih koji u Hrvatskoj gledaju ove filmove i bez titla razumiju o čemu se radi, posebno jer je uglavnom riječ o zabavnim ostvarenjima, često i filmovi baz nekih velikih umjetničkih pretenzija.
Naravno, Ko to tamo peva i Maratonci su odlični, u ex yu okvirima kultni filmovi, a mnoge replike iz ovih ostvaranje se prepričavaju do današnjeg dana.
Europska unija mogla bi postati svjetski predvodnik u ograničavanju društvenih mreža djeci. Prijedlog, koji predvodi…
[gallery ids="759432,759431,759434,759433,759435"] Jak vjetar koji je u četvrtak poslijepodne počeo puhati u Doboju uzrokovao je…
Kineski proizvođač automobila BYD prvi je put prodao više električnih vozila u Europi nego Tesla,…
Osjećate li se iscrpljeno već sredinom radnog dana? Možda je vrijeme da uvedete kratke, ali…
Policijska uprava Mostar priopćila je u četvrtak da tradicionalna organizirana šetnja maturanata gradom nije dopuštena…
Hrvatski kapetan Luka Modrić (39) oprostio se od Real Madrida, a španjolski list Relevo piše…