Poštovani gosti, hvala vam što vlažne maramice ne bacate u WC, napisali su.
Zatim su tu rečenicu na svoj način preveli na engleski jezik, a to glasi ovako: Respected guests! Welcome what water maramics do not break in the toilet.
Tko je ovo preveo i kako je došlo do ove rečenice na engleskom jeziku zasad nije poznato, ali ljudi na internetu dobro su se nasmijali.
(www.jabuka.tv)
Nakon pobune Hajduka pala je odluka o budućnosti Brune Marića, a svoje stajalište iznio je…
Zvijezde su samo ljudi, baš kao i svi mi, pa se i one susreću s…
Bruno Petković prvi put se oglasio nakon što je napustio Dinamo i potpisao za turski…
Nakon više od 200 izvedbi širom regije i svijeta, emotivna monodrama Enisa Bešlagića “Da sam…
Google je priznao da njihov sustav za rano upozoravanje na potrese nije ispravno reagirao tijekom…
Modernizacija i naoružavanje Oružanih snaga BiH smetaju samo onima koji ne vole Bosnu i Hercegovinu…
Komentari:
A Njemačke riječi pišu po Vuku Karadžiću
Bauštel ( Baustelle) , gastarbajter (Gastarbeiter)dizel ( Diesel ) itd
To su germanizmi, domaće inačice njemačkih riječi, i pravilno su napisani.
nek oni znaju naplatiti masno strancima , engleski jezik nije bitan